Author Topic: Fun with babel fish translators  (Read 8625 times)

Kilman

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1403
    • davidakilman.com
Fun with babel fish translators
« on: February 01, 2011, 07:48:05 AM »
It used to be that most of our spammers where Russian and Eastern European, but in the past 6 months or so, the Chinese have become the largest portion.  Unfortunately for the Chinese, I don't think the Hitchhiker's books have been translated into Mandarin.  

Anyway, I thought it might be fun to try to communicate with them, so I started with some basic Hitchhiker terminology - "Don't Panic!"

Fed into a babel fish translator (Yahoo), it would not translate "Don't" so I had to make it "Do Not Panic!" which resulted in…



which when translated back to English, comes out as:

Should Not Be Panic!
« Last Edit: October 05, 2015, 03:05:46 AM by Kilman »
"That really is truly amazing. That is so amazingly amazing I think I'd like to steal it." - Zaphod Beeblebrox


Teatime

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1329
    • A Fortnight of Mustard
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #1 on: February 01, 2011, 04:22:43 PM »
 ;D
That's funny!
Reminds me of the email my husband's cousin sent from Poland. I was going to be so cool and translate it through an online translator instead of asking him to read it for me, but it came out so funky I was literally holding my sides laughing.

Why doesn't Babel Fish do Polish to English?  >:(
"And time began seriously to pass."
from D.G.H.D.A.

http://afortnightofmustard.blogspot.com/
http://catholiconceagain.blogspot.com/
Syzygy's just this book, you know?
http://www.facebook.com/Syzygy42

Teatime

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1329
    • A Fortnight of Mustard
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #2 on: February 01, 2011, 04:28:01 PM »
Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the Western Spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun.

((I can't get it to paste the Chinese characters))

Lies on Sunday far in the galaxy western radius arm's not fashionable terminal's unknown stagnant water small unregarded yellow.

(Hmm, kind of lost in translation  :-\ )

Here it is in German:

Weit heraus in den nicht verzeichneten Stauwassern des unmodischen Endes des westlichen gewundenen Armes der Galaxie liegt eine kleine unregarded gelbe Sonne.

Far into the not registered pilot landing on water of the unmodischen end of the western wound arm of the galaxy a small unregarded yellow sun lies out.
« Last Edit: February 01, 2011, 04:32:30 PM by Teatime »
"And time began seriously to pass."
from D.G.H.D.A.

http://afortnightofmustard.blogspot.com/
http://catholiconceagain.blogspot.com/
Syzygy's just this book, you know?
http://www.facebook.com/Syzygy42

Kilman

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1403
    • davidakilman.com
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #3 on: February 02, 2011, 03:04:31 AM »
lol, the German is a little closer.

No, the forum does not like Chinese characters, so I had to put in an image.  The don't panic message did not stop another Chinese spammer from posting today, so I thought maybe a more appropriate message, like...

"Do Not Spam"

Which translated into Chinese as follows:



Seemed a bit long to me, so I fed it back through to get the English and...

"Do not transmit the similar news to many news groups"

I am guessing this is not an ancient Chinese phrase.
« Last Edit: October 05, 2015, 03:05:26 AM by Kilman »
"That really is truly amazing. That is so amazingly amazing I think I'd like to steal it." - Zaphod Beeblebrox


VogonGirl

  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 970
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #4 on: February 02, 2011, 02:05:22 PM »
I put in "No" in English to Chinese and got..

?   (Well I don't know how Kilman did it, but I can't get this computer to read Chinese. :()

Now that's not too long, but I put it back to English anyway and got..

"Otherwise"

Not as funny as Kilman's or Teatime's but it's still a little funny how Bablefish will do that to almost all the words you type in.
« Last Edit: February 02, 2011, 02:10:34 PM by VogonGirl »
"In order to do something that you couldn't do before, you have to do something that you can't do." -Dr. Michael Bolin

Teatime

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1329
    • A Fortnight of Mustard
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #5 on: February 03, 2011, 03:53:26 AM »
"Otherwise" is pretty funny.

I'll start yelling "Otherwise!" at the cats when they climb on the table, instead of "No!"  ;D
"And time began seriously to pass."
from D.G.H.D.A.

http://afortnightofmustard.blogspot.com/
http://catholiconceagain.blogspot.com/
Syzygy's just this book, you know?
http://www.facebook.com/Syzygy42

Teatime

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1329
    • A Fortnight of Mustard
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #6 on: May 14, 2011, 09:48:34 PM »
After that last bit of SPAM we got, which made me laugh, I got to thinking. Maybe this is a good marketing tool. So, I took the synopsis of my book, ran it through Babelfish Chinese Trad, ran it back to Eng. and ta da!
A big block of gobbledegoop!  ;)
My favorite is the last sentence. It really makes you want to buy the book doesn't it?  :P

The syzygy outline syzygy is in a story story. Before the terminal two fables become one. A young patient in a mental hospital, won' t revealed that his identity, grows to trust the widow. He speaks her Finn Wilde, doesn' Computer strange outstanding unexpected story; t appreciates his unbelievable speed, the strength and the agility. The Finn is a super hoodlum makes the image formation in a crime agency by other he. When he' S which orders is kidnapped Bea Jones, he tumbles is crazy is loving and goes to the scoundrel, possibly spends his life choice. In a battle period in headquarters in San Francisco, Finn' s the father and the friend open them former comrade and aid the Finn and Bea' s escape. Finn the land travels and Bea, her friend and her uncle. He realized very quickly is only half battle which wins. They' Is far away from the safe cabinet, her Uncle doesn' Rare earth; t trusts him fully, and Bea despises him. Finn' Not surprised s. Her response strengthens his lowering from already the image. He' s always thought that he takes the monster. With theirs strength together, Finn' the s type has disease. Every month they input the bloodthirsty crazy 12 hours. Perhaps the Finn can create from Bea' The antiserum knows the scientist; s blood, because she has the immunity to give Finn' Pathogen; s type they monthly crazy. It will strip his superpower, but gives the Finn, it' Is equal its value s. The Finn wins Bea' s heart, before they arrive at the scientist. Because she about antiserum worrying, Finn' the s friend, Tom, tests it (to oppose Finn' in him; s desire). Antiserum work, moreover throws down him to enter the profound depression, and he attempts to commit suicide. The widow (and reader) realized gradually Tom is the psychopath story which says, in emotion severe pain, his narration swing when third and the first person. When from his story character when hospital, presents two fable merges to enter one. The syzygy is about 75,000 words for a long time.
"And time began seriously to pass."
from D.G.H.D.A.

http://afortnightofmustard.blogspot.com/
http://catholiconceagain.blogspot.com/
Syzygy's just this book, you know?
http://www.facebook.com/Syzygy42

VogonGirl

  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 970
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #7 on: May 15, 2011, 12:01:56 AM »
lol. ;D  That is certanly interesting. :D
"In order to do something that you couldn't do before, you have to do something that you can't do." -Dr. Michael Bolin

Kilman

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1403
    • davidakilman.com
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #8 on: May 15, 2011, 09:26:55 PM »
I like the last line too.  ;D  In spite of the garbled translation, I get the gist of the story line.  This is probably because I read the first 40 or so pages a while ago (I have been meaning to get back to it, but my most common fiction reading time is late at night in bed with old fashioned paper books).
"That really is truly amazing. That is so amazingly amazing I think I'd like to steal it." - Zaphod Beeblebrox


Teatime

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1329
    • A Fortnight of Mustard
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #9 on: May 15, 2011, 10:03:07 PM »
Aha! But now it's available in paperback at Lulu!
http://www.lulu.com/product/paperback/syzygy/14927019?productTrackingContext=search_results/search_shelf/center/1
In my opinion, it's overpriced for a paperback, but that's the world of print on demand.

I got a Kindle for my birthday and I love it!  It really is as satisfying as a book. I never thought I'd say that. And guess what I named my Kindle. "The Hitchhiker's Guide to The Galaxy." So, when I buy a book or get one for free- (there are loads of free ebooks on Amazon) the computer asks if it should send it to The Hitchhiker's Guide to the Galaxy.  ;D
"And time began seriously to pass."
from D.G.H.D.A.

http://afortnightofmustard.blogspot.com/
http://catholiconceagain.blogspot.com/
Syzygy's just this book, you know?
http://www.facebook.com/Syzygy42

Kilman

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1403
    • davidakilman.com
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #10 on: May 16, 2011, 09:51:21 PM »
Actually, the price is not high considering it is a "Trade" paperback rather than a "Mass-Market" size.

I have several issues with converting to the digital book world.  Some are just my mental, or maybe sentimental, quirks.  But I also have a number of legitimate concerns about digital rights and other problems associated with going digital.  I suspect I would find a Kindle to be useful and convenient in many ways, but I have a strong repulsion to using an ebook for fiction (or reading fiction on my computer for that matter). 

Aside from being a stick in the mud and wanting the old fashioned feel of a real book, I have the added problem of being a bit of a bibliophile.  I have something in the range of 5000 books in my collection and I like the atmosphere of being in my library surrounded by walls of books.  I like the sensory aspects of holding a book, the varied shapes, sizes, textures, smells, out of circulation covers, etc...  My memories of some books are fondly connected to those details.

I'd much rather lug several books in my suitcase on vacation, with the limited choice that implies, than have a light and slim ebook with hundreds of books to choose from.  Before I go on vacation, I carefully select what I want to bring.  It is a very pleasurable and intimate process.   I see it as an integral part of vacation planning.  It sets the mood for the days ahead. 

Another problem is that I like to share my book experiences by recommending and lending out books I have read, sometimes many years later.  Also, how do you get an author to sign your copy?  With a digital signature?  Anyway, just call me a fossil.
"That really is truly amazing. That is so amazingly amazing I think I'd like to steal it." - Zaphod Beeblebrox


Kilman

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1403
    • davidakilman.com
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #11 on: May 16, 2011, 10:14:53 PM »
...And just so I stay on-topic, here is the middle paragraph of my last post translated to Japanese and back to English:

The feeling of old style of the book of thing and the substance which are the stick of the mud as for thinking that we want, as for me it is the bit of bibliophile as another, and it possesses the problem which is added. I with my collection possess what in the range of the book of 5000 volumes, like the atmosphere of the thing which is in my library which is surrounded by the wall of the book. I like circulation cover retention, and so on from the sensuous aspect size of the book and various shapes, quality and smell,… My memory of a certain book is connected to those details kindly.
"That really is truly amazing. That is so amazingly amazing I think I'd like to steal it." - Zaphod Beeblebrox


Teatime

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1329
    • A Fortnight of Mustard
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #12 on: May 16, 2011, 10:32:52 PM »
I like circulation cover retention, and so on from the sensuous aspect size of the book and various shapes, quality and smell,… My memory of a certain book is connected to those details kindly.

I know exactly what you mean. I also like circulation cover retention and my memory of a certain book is contected to those details kindly.  :D

Seriously though. It is easier to share and trade real books. And I do love the smell of an actual book- especially an old book. (Sometimes I want to eat eat them!) But a Kindle stays open when you put it next to your lunch plate and you can turn the pages with one finger. And (a feature my sister loves) you can make the text as large as you need.

Okay- Here is the Babelfishified version of my paragraph:

Though serious. The share and trades the genuine book is easier. And I love an actual book the smell am a secondhand book specially. (sometimes I want to eat them!) But the ignition pause opens, when you when yours lunch plate invests it, and you can rotate the page and a finger. And (characteristic my sisters love) you can cause the text to be equally big, looks like you to need.
"And time began seriously to pass."
from D.G.H.D.A.

http://afortnightofmustard.blogspot.com/
http://catholiconceagain.blogspot.com/
Syzygy's just this book, you know?
http://www.facebook.com/Syzygy42

Kilman

  • Global Moderator
  • Vastly Hyperintelligent Pandimensional Being
  • *****
  • Posts: 1403
    • davidakilman.com
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #13 on: May 25, 2011, 02:15:11 PM »
From Germany - "Thus, 42 the answer to the question of life, the universe and all the rest is. Is the answer only not, because the question formulated not exactly enough is."

I couldn't have said it any better.
"That really is truly amazing. That is so amazingly amazing I think I'd like to steal it." - Zaphod Beeblebrox


Grate Oracle Lewot

  • Global Moderator
  • Hooloovoo
  • *****
  • Posts: 835
    • The 19 & 1/42 Deaths of the Grate Oracle Lewot
Re: Fun with babel fish translators
« Reply #14 on: May 25, 2011, 11:12:17 PM »
Alright, here's what I wrote up to practice for my Spanish presentation. (You can't actually read off of anything during the presentation itself, but I needed to write something up beforehand to figure out some Spanish words.)

Here it is as I wrote it in Spanish:

"Hoy es el Día de la Toalla, el veinticinco de mayo. Esta es mi toalla, y el Día de la Toalla es un día festivo para The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy—la Guía del viajero galáctico. Es una serie de ciencia ficción escrita por Douglas Adams, y incluye cinco libros—ah, es un libro más que era escrito por una otra persona, pero es complicado—y también son una serie de la radio, una serie de televisión, una película, y más. Todas las versiones nos dicen el cuento mismo, pero es diferente cada vez. El cuento empeza con la destrucción del mundo para construir una autopista hiperespacial, y un inglese se llama Arthur Dent se encuentra en el espacio con extraterrestres, en una nave espacial se llama el Corazón de oro, y esta nave usa improbabilidad infinita para el viaje superlumínico. Llevamos las toallas porque la Guía explica que la toalla es la cosa más importante para el viaje espacial, porque se puede usarla para muchas cosas. Se puede usarla como una manta, una almohada, una bandera, un arma, etc. Douglas Adams murió en dos mil uno de un ataque del corazón; solamente tiene cuarenta y nueve años. Es una lastima, y el Día de la Toalla es para celebrar el hombre y sus libros. Él también hizo un libro de animales en peligro de extinción, como el kakapo, el dragón de Komodo, el delfín chino de río, etc. El libro se llama en español Mañana no estarán; en ingles se llama Last Chance to See."

And here is what the Babel fish gives me as an English translation:

"Today it is Day of the Towel, the twenty-five of May. This is my towel, and the Day of the Towel to is a holiday for The Hitchhiker's Guide the Galaxy—la Guía of the galactic traveller. It is a series of science fiction written by Douglas Adams, and includes five books—ah, it is a book more than it was writing by one another person, but he is complicated—and also are a series of the radio, a series of television, a film, and more. All the versions say the same story to us, but it is different every time. The story empeza with the destruction of the world to construct a hyperspace freeway, and it inglese is called Arthur Dent is in the space with extraterrestrial, in a spaceship the gold Heart is called, and this ship uses infinite improbabilidad for the superluminance trip. We take the towels because Guía explains that the towel is the most important thing for the space trip, because it for many things can be used. It Like a blanket, a pillow, a flag, a weapon, etc. Douglas can be used Adams died in two thousands one of an attack of the heart; only it is forty and nine years old. It is a pity, and the Day of the Towel it is for celebrating the man and his books. He also made a book of animal in extinction danger, like kakapo, the dragoon of Komodo, the Chinese dolphin of river, etc. The book is called in Spanish Tomorrow will not be; in English Last Chance is called to See."

Hmm, it doesn't recognize some of the Spanish words I used...
". . . We realised we had been myopically shortsighted to think this thing was just an adding machine. . . . So we began to develop it as a super typewriter. With a long and increasingly incomprehensible feature list. Users of Microsoft Word will know what I'm talking about."

--Douglas Adams